sich in Abhängigkeit befinden von D : Dに依存している
Viele kleine Betriebe befinden sich in starker Abhängigkeit von großen Kunden.
多くの小さな企業は大口顧客に強く依存している。
Das Land befindet sich wirtschaftlich in Abhängigkeit von Rohstoffexporten.
その国は経済的に資源輸出に依存している。
Wer sich in Abhängigkeit von anderen begibt, verliert oft Freiheit.
他人に依存する立場に入る人は、しばしば自由を失う。
in Abhängigkeit geraten von D : Dに依存するようになる
Er geriet früh in Abhängigkeit von Medikamenten.
彼は早くから薬に依存するようになった。
Die Firma geriet in Abhängigkeit von nur einem Auftraggeber.
その会社は一社の発注元に依存するようになった。
Viele Menschen geraten unbemerkt in Abhängigkeit von digitalen Medien.
多くの人が気づかないうちにデジタルメディアに依存するようになる。
in Abhängigkeit bringen : 依存させる
Ein unfairer Vertrag kann kleine Firmen in Abhängigkeit bringen.
不公平な契約は小さな会社を依存状態に追い込むことがある。
Man sollte Kinder nicht in Abhängigkeit bringen.
子どもを依存させるべきではない。
Solche Angebote bringen viele Nutzer in finanzielle Abhängigkeit.
そのような提案は多くの利用者を金銭的依存に陥らせる。
ein Abkommen treffen mit D / über A : DとAについて協定を結ぶ
Die beiden Länder trafen ein Abkommen über den Handel.
その二国は貿易について協定を結んだ。
Die Stadt hat mit der Universität ein Abkommen getroffen.
その市は大学と協定を結んだ。
Nach langen Gesprächen wurde ein Abkommen über die Zusammenarbeit getroffen.
長い話し合いの末、協力に関する協定が結ばれた。
auf Ablehnung stoßen : 拒否される・受け入れられない
Der Vorschlag stieß im Team auf Ablehnung.
その提案はチームで拒否された。
Seine Idee ist bei vielen Menschen auf Ablehnung gestoßen.
彼の考えは多くの人に受け入れられなかった。
Zu schnelle Veränderungen stoßen oft auf Ablehnung.
急すぎる変化はしばしば反発を招く。
Abschied nehmen von D : Dに別れを告げる
Am Bahnhof nahm sie Abschied von ihrer Freundin.
駅で彼女は友人に別れを告げた。
Er musste Abschied von seiner alten Wohnung nehmen.
彼は昔の住まいに別れを告げなければならなかった。
Viele Menschen kamen, um Abschied von dem Künstler zu nehmen.
多くの人がその芸術家との別れを告げるために来た。
Abstand nehmen von D : Dをやめる・Dを控える・Dと距離を置く
Die Firma nahm von dem Plan Abstand.
その会社はその計画を取りやめた。
Wir sollten von vorschnellen Urteilen Abstand nehmen.
私たちは早まった判断を控えるべきだ。
Er nahm bewusst Abstand von extremen Meinungen.
彼は意識的に極端な意見と距離を置いた。
zur Abstimmung stellen : 投票にかける
Der Vorsitzende stellte den Antrag zur Abstimmung.
議長はその提案を採決にかけた。
Der neue Entwurf wird nächste Woche zur Abstimmung gestellt.
新しい草案は来週採決にかけられる。
Man sollte wichtige Fragen offen zur Abstimmung stellen.
重要な問題は公開の場で採決にかけるべきだ。
in Angriff nehmen : 着手する・本格的に始める
Wir nehmen das Projekt im nächsten Monat in Angriff.
私たちは来月そのプロジェクトに着手する。
Nach langer Pause nahm sie die Arbeit wieder in Angriff.
長い休止のあと、彼女は再び仕事に取りかかった。
Jetzt müssen wir endlich die schwierigsten Aufgaben in Angriff nehmen.
今こそ私たちは最も難しい課題に取り組まなければならない。
in Angst versetzen : 怖がらせる・不安にさせる
Die Nachricht versetzte viele Menschen in Angst.
その知らせは多くの人を不安にさせた。
Lautes Klopfen in der Nacht versetzte das Kind in Angst.
夜中の大きなノックはその子どもを怖がらせた。
Solche Drohungen sollen andere in Angst versetzen.
そのような脅しは他人を恐怖に陥れるためのものだ。
Angst haben vor D : Dを恐れる
Viele Kinder haben Angst vor Dunkelheit.
多くの子どもは暗闇を怖がる。
Ich habe keine Angst vor schwierigen Fragen.
私は難しい質問を恐れていない。
Sie hatte schon immer Angst vor Gewittern.
彼女は昔から雷雨を怖がっていた。
Angst bekommen vor D : Dを怖く感じ始める
Das Kind bekam plötzlich Angst vor dem Hund.
その子どもは急にその犬を怖がり始めた。
Viele Menschen bekommen Angst vor der Zukunft.
多くの人が将来に不安を感じ始める。
Er bekam Angst vor der Entscheidung.
彼はその決断が怖くなった。
Anklage erheben gegen A : Aを告発する・起訴する
Die Staatsanwaltschaft erhob Anklage gegen den Unternehmer.
検察はその実業家を起訴した。
Man hat Anklage gegen drei Verdächtige erhoben.
3人の容疑者に対して起訴が行われた。
Wegen des Vorfalls wurde Anklage gegen den Fahrer erhoben.
その事件のため、運転手は起訴された。
einen Anschlag verüben : 襲撃を行う・テロを起こす
Die Gruppe verübte einen Anschlag auf ein Regierungsgebäude.
その集団は政府の建物に襲撃を行った。
Die Polizei konnte einen geplanten Anschlag verhindern.
警察は計画されていた襲撃を防ぐことができた。
Niemand wusste, wer den Anschlag verübt hatte.
誰がその襲撃を行ったのか誰にも分からなかった。
zu Ansehen gelangen : 名声を得る・評価されるようになる
Der junge Künstler gelangte früh zu Ansehen.
その若い芸術家は早くから名声を得た。
Durch seine Arbeit gelangte er zu großem Ansehen.
彼は自分の仕事によって高い評価を得た。
Nur wenige Forscher gelangen schon so jung zu Ansehen.
これほど若くして評価を得る研究者は少ない。
zur Ansicht gelangen : 考えに至る・意見を持つようになる
Nach langer Diskussion gelangten wir zur Ansicht, dass ein Neuanfang nötig ist.
長い議論の末、私たちは新しい出発が必要だという考えに至った。
Der Ausschuss gelangte zur Ansicht, dass weitere Prüfungen nötig seien.
委員会はさらなる検討が必要だという見解に至った。
Ich bin zur Ansicht gelangt, dass wir vorsichtiger sein müssen.
私はもっと慎重でなければならないという考えに至った。
einen Anspruch erheben auf A : Aを要求する・Aを請求する
Er erhebt Anspruch auf das Geld.
彼はその金を要求している。
Niemand kann Anspruch auf Sonderbehandlung erheben.
誰も特別扱いを要求することはできない。
Er erhebt Anspruch auf den Thron.
彼は王位を要求している。
in Anspruch nehmen : 利用する・必要とする
Ich möchte Ihre Hilfe in Anspruch nehmen.
私はあなたの助けを利用したい。
Die Reparatur hat viel Zeit in Anspruch genommen.
その修理は、多くの時間を要した。
Viele Bürger nehmen diese Beratung in Anspruch.
多くの市民がこの相談サービスを利用している。
einen Antrag stellen (auf A) : 申請する
Sie stellte einen Antrag auf Verlängerung.
彼女は延長の申請をした。
Wir haben rechtzeitig einen Antrag gestellt.
私たちは期限内に申請を行った。
Der Verein stellte einen Antrag auf Förderung.
その団体は助成金を申請した。
eine Antwort geben auf A : Aに答える
Der Minister gab keine klare Antwort auf die Frage.
大臣はその質問に明確な答えをしなかった。
Kannst du mir eine kurze Antwort auf diese Mail geben?
このメールに短い返事をしてくれますか。
Sie gab auf den Vorwurf keine Antwort.
彼女はその非難に答えなかった。
Ärger einbringen : 面倒を招く・不利益を招く
Diese Entscheidung kann uns großen Ärger einbringen.
この決定は私たちに大きな面倒を招くことがある。
Unvorsichtige Aussagen bringen oft Ärger ein.
不注意な発言はしばしばトラブルを招く。
Er wollte nichts tun, was ihm Ärger einbringen könnte.
彼は自分に面倒を招くようなことはしたくなかった。
zur Aufführung bringen : 上演する・上演にかける
Das Theater bringt im Herbst ein neues Stück zur Aufführung.
その劇場は秋に新しい作品を上演する。
Die Oper wurde erstmals zur Aufführung gebracht.
そのオペラは初めて上演された。
Die Schule brachte ein Musical zur Aufführung.
その学校はミュージカルを上演した。
zur Aufführung kommen : 上演される
Das Werk kommt nächste Woche zur Aufführung.
その作品は来週上演される。
Im Sommer kommen mehrere Stücke zur Aufführung.
夏にはいくつかの作品が上演される。
Das alte Drama kam nach vielen Jahren wieder zur Aufführung.
その古い戯曲は何年も経って再び上演された。
unter Aufsicht stellen : 監督下に置く
Die Behörde stellte das Projekt unter Aufsicht.
当局はその計画を監督下に置いた。
Nach dem Vorfall wurde die Firma unter Aufsicht gestellt.
その出来事のあと、その会社は監督下に置かれた。
Man stellte die Jugendlichen unter besondere Aufsicht.
若者たちは特別な監督のもとに置かれた。
unter Aufsicht stehen : 監督下にある
Die Einrichtung steht seit Jahren unter Aufsicht.
その施設は何年も監督下にある。
Das Experiment muss unter Aufsicht stehen.
その実験は監督下になければならない。
Der Betrieb steht derzeit unter staatlicher Aufsicht.
その事業は現在、国の監督下にある。
in Auftrag gehen : 生産される・発注される
Das Gerät ging vor drei Monaten in Auftrag.
その機器は3か月前に発注された。
Die neue Serie ist bereits in Auftrag gegangen.
新しいシリーズはすでに発注済みである。
Mehrere Sondermodelle sollen noch dieses Jahr in Auftrag gehen.
いくつかの特別モデルが今年中に発注される予定だ。
Auskunft erteilen : 情報を与える・案内する
Die Mitarbeiterin erteilte uns freundlich Auskunft.
その係員は私たちに親切に案内してくれた。
Kann Ihnen hier jemand Auskunft erteilen?
ここで誰かが案内してくれますか。
Die Behörde darf darüber keine Auskunft erteilen.
当局はそれについて情報を提供してはならない。
Beachtung finden : 注目される・考慮される
Sein Vorschlag fand breite Beachtung.
彼の提案は広く注目された。
Diese Regel sollte mehr Beachtung finden.
この規則はもっと重視されるべきだ。
Der Bericht fand auch im Ausland Beachtung.
その報告書は国外でも注目を集めた。
unter Beobachtung stellen : 監視する・観察対象にする
Die Polizei stellte das Gebäude unter Beobachtung.
警察はその建物を監視対象にした。
Ärzte stellten den Patienten unter Beobachtung.
医師たちはその患者を経過観察に置いた。
Nach dem Vorfall wurde die Gruppe unter Beobachtung gestellt.
その出来事のあと、その集団は監視下に置かれた。
unter Beobachtung stehen : 観察・監視されている
Der Patient steht noch unter Beobachtung.
その患者はまだ経過観察中だ。
Die Region steht seit Wochen unter Beobachtung.
その地域は何週間も監視下にある。
Mehrere Personen stehen derzeit unter Beobachtung.
現在、複数の人物が監視されている。
einen Beruf ausüben : 職業に就いている・職業を行う
Sie übt einen technischen Beruf aus.
彼女は技術系の職業に就いている。
Er möchte später einen kreativen Beruf ausüben.
彼は将来、創造的な仕事に就きたいと思っている。
Viele Menschen üben heute mehrere Berufe im Laufe ihres Lebens aus.
多くの人が今日では人生の中で複数の職業を経験する。
einen Besuch abstatten : 訪問する
Wir statten unseren Großeltern einen Besuch ab.
私たちは祖父母を訪ねる。
Der Minister stattete der Schule einen Besuch ab.
大臣はその学校を訪問した。
Sie wollen dem Museum am Wochenende einen Besuch abstatten.
彼らは週末にその博物館を訪れるつもりだ。
in Betracht ziehen : 検討する・考慮する
Wir ziehen auch eine andere Lösung in Betracht.
私たちは別の解決策も検討している。
Man sollte diesen Punkt ernsthaft in Betracht ziehen.
この点は真剣に考慮するべきだ。
Die Firma zieht einen Standortwechsel in Betracht.
その会社は拠点移転を検討している。
in Betrieb nehmen : 稼働させる・運転を開始する
Die neue Anlage wurde gestern in Betrieb genommen.
新しい設備は昨日稼働を開始した。
Man will das System noch im Sommer in Betrieb nehmen.
そのシステムは夏のうちに運用開始する予定だ。
Nach den Tests wurde die Maschine in Betrieb genommen.
試験のあと、その機械は稼働した。
in Bewegung setzen : 動かす・動き出させる
Der Wind setzte das Rad in Bewegung.
風がその車輪を動かした。
Eine kleine Idee kann viel in Bewegung setzen.
小さな発想が大きな変化を生むことがある。
Die Nachricht setzte viele Prozesse in Bewegung.
その知らせは多くの動きを引き起こした。
in Bewegung kommen : 動き出す
Langsam kam der Zug in Bewegung.
ゆっくりと列車が動き出した。
Nach dem Signal kam die Menge in Bewegung.
合図のあと、人々が動き始めた。
Endlich ist etwas in Bewegung gekommen.
ようやく何かが動き始めた。
Beweis führen : 証明する
Die Studie führte den Beweis für diese These.
その研究はこの説を証明した。
Es ist schwer, dafür einen Beweis zu führen.
そのことを証明するのは難しい。
Der Versuch führte keinen eindeutigen Beweis.
その実験は明確な証明にはならなかった。
Bezug nehmen auf A : Aに言及する・Aを参照する
In seinem Brief nahm er Bezug auf unser Gespräch.
彼は手紙の中で私たちの会話に言及した。
Bitte nehmen Sie auf Punkt drei Bezug.
3番の点に触れてください。
Der Bericht nimmt auf aktuelle Zahlen Bezug.
その報告書は最新の数字を参照している。
Dank abstatten : 感謝する
Zum Schluss stattete sie allen Helfern ihren Dank ab.
最後に彼女はすべての手伝いの人たちに感謝を述べた。
Wir möchten Ihnen unseren Dank abstatten.
私たちはあなたに感謝を表したい。
Der Direktor stattete dem Team öffentlich Dank ab.
校長はチームに公に感謝を述べた。
zur Diskussion stellen : 議論の対象にする
Der Vorschlag wurde sofort zur Diskussion gestellt.
その提案はすぐに議論の対象となった。
Wir sollten diese Frage offen zur Diskussion stellen.
この問題は公開の場で議論に付すべきだ。
Die Lehrerin stellte das Thema zur Diskussion.
先生はそのテーマを議論にかけた。
zur Diskussion stehen : 議論されている
Zur Diskussion steht vor allem der Preis.
主に議論されているのは価格だ。
Im Moment steht eine Reform zur Diskussion.
今、改革案が議論されている。
Mehrere Möglichkeiten stehen noch zur Diskussion.
いくつかの可能性がまだ議論の対象になっている。
Druck ausüben auf A : Aに圧力をかける
Die Gruppe übte Druck auf die Regierung aus.
その団体は政府に圧力をかけた。
Niemand darf Druck auf Kinder ausüben.
誰も子どもに圧力をかけてはならない。
Die Medien übten starken Druck auf das Unternehmen aus.
メディアはその企業に強い圧力をかけた。
unter Druck setzen : 圧力をかける・追い詰める
Die hohe Erwartung setzt viele Schüler unter Druck.
高い期待は多くの生徒にプレッシャーを与える。
Man darf Kollegen nicht unnötig unter Druck setzen.
同僚に不必要な圧力をかけてはならない。
Die Frist setzte das Team stark unter Druck.
その締切はチームを強く追い詰めた。
Einfluss nehmen auf A : Aに影響を与える
Die Eltern nehmen großen Einfluss auf die Erziehung.
親は教育に大きな影響を与える。
Manche Medien nehmen stark Einfluss auf die öffentliche Meinung.
一部のメディアは世論に強く影響を与える。
Niemand soll Einfluss auf die Wahl nehmen.
誰も選挙に影響を及ぼしてはならない。
Einsicht bekommen in A : Aを閲覧できる・Aを見ることができる
Die Anwältin bekam Einsicht in die Akten.
その弁護士は記録を閲覧できた。
Nur wenige Personen bekommen Einsicht in diese Unterlagen.
この資料を閲覧できるのはごく少数の人だけだ。
Nach dem Antrag bekam er Einsicht in die Dokumente.
申請のあと、彼はその文書を閲覧できた。
Einsicht geben in A : Aを見せる・Aの閲覧を許す
Die Behörde gab Einsicht in die Akten.
当局は記録の閲覧を認めた。
Die Schule gibt Eltern Einsicht in wichtige Unterlagen.
その学校は保護者に重要書類を見せる。
Man gab dem Forscher Einsicht in seltene Dokumente.
その研究者には珍しい文書の閲覧が認められた。
eine Einwilligung geben : 許可する・同意する
Die Eltern gaben ihre Einwilligung.
両親は同意を与えた。
Ohne seine Einwilligung darf nichts verändert werden.
彼の同意なしには何も変更してはならない。
Die Firma gab keine Einwilligung zu dem Projekt.
その会社はその計画に同意しなかった。
zur Entscheidung bringen : 決定させる・決着をつけさせる
Die neuen Informationen brachten uns zur Entscheidung.
新しい情報によって私たちは決断に至った。
Am Ende brachte erst der Zeitdruck die Gruppe zur Entscheidung.
最後には時間の圧力がそのグループに決断を促した。
Der Bericht brachte den Ausschuss zur Entscheidung über das Projekt.
その報告書は委員会にその計画の決定をさせた。
zur Entscheidung kommen : 決定される・決着がつく
Heute kommt die Frage endlich zur Entscheidung.
今日、その問題はいよいよ決着がつく。
Der Fall kam erst nach Jahren zur Entscheidung.
その件は何年も経ってようやく決着した。
Im Vorstand wird das Thema nächste Woche zur Entscheidung kommen.
取締役会ではそのテーマが来週決定される。
eine Entscheidung treffen über A : Aについて決定する
Wir müssen heute eine Entscheidung über den Termin treffen.
私たちは今日、その日程について決定しなければならない。
Die Stadt hat noch keine Entscheidung über den Neubau getroffen.
市はまだ新築計画について決定していない。
Das Gericht trifft morgen eine Entscheidung über den Antrag.
裁判所は明日、その申請について決定を下す。
eine Entwicklung nehmen : 進展する・ある展開を見せる
Die Sache nahm eine unerwartete Entwicklung.
その件は予想外の展開を見せた。
Das Gespräch nahm eine gute Entwicklung.
その話し合いは良い方向に進んだ。
Die Situation hat eine gefährliche Entwicklung genommen.
状況は危険な展開をたどった。
eine Entwicklung auslösen : 発展を引き起こす・変化を生む
Die Reform löste eine neue Entwicklung aus.
その改革は新たな展開を引き起こした。
Ein kleiner Fehler kann große Entwicklungen auslösen.
小さなミスが大きな変化を引き起こすことがある。
Die Entscheidung löste in der Region eine positive Entwicklung aus.
その決定は地域に前向きな変化を生んだ。
einen Erfolg verzeichnen bei D : Dで成果を上げる・成功を収める
Die Firma verzeichnete bei jungen Kunden großen Erfolg.
その会社は若い顧客層で大きな成功を収めた。
Das Buch verzeichnete im Ausland beachtlichen Erfolg.
その本は海外でかなりの成功を収めた。
Die Mannschaft verzeichnete bei dem Turnier keinen großen Erfolg.
そのチームはその大会で大きな成果を上げられなかった。
in Erfüllung gehen : 実現する・かなう
Ihr Wunsch ging endlich in Erfüllung.
彼女の願いはついにかなった。
Nicht jeder Traum geht sofort in Erfüllung.
すべての夢がすぐ実現するわけではない。
Mit viel Geduld kann manches doch noch in Erfüllung gehen.
大きな忍耐があれば、あることはやはり実現することがある。
eine Erlaubnis geben : 許可する
Der Lehrer gab die Erlaubnis, früher zu gehen.
先生は早く帰る許可を出した。
Ohne schriftliche Erlaubnis darf hier niemand filmen.
書面での許可なしに、ここで撮影してはならない。
Die Eltern gaben ihrem Sohn die Erlaubnis für die Reise.
両親は息子にその旅行の許可を与えた。
in Erwägung ziehen : 検討する・考慮に入れる
Wir ziehen einen anderen Termin in Erwägung.
私たちは別の日程を検討している。
Die Firma zieht einen Umzug in Erwägung.
その会社は移転を検討している。
Man sollte diese Möglichkeit ernsthaft in Erwägung ziehen.
この可能性は真剣に考慮するべきだ。
eine Frage anschneiden : 問題を持ち出す・話題にする
Er schnitt eine schwierige Frage an.
彼は難しい問題を持ち出した。
Im Gespräch wurde auch das Thema Kosten als Frage angeschnitten.
話し合いでは費用の問題も話題にされた。
Sie schnitt die Frage der Verantwortung vorsichtig an.
彼女は責任の問題を慎重に切り出した。
eine Frage stellen an A : Aに質問する
Der Journalist stellte dem Minister eine Frage.
記者は大臣に質問した。
Kann ich Ihnen eine Frage stellen?
あなたに質問してもよいですか。
Die Schülerin stellte dem Lehrer mehrere Fragen.
その生徒は先生にいくつか質問した。
in Frage kommen : 候補になる・可能である
Dieses Hotel kommt für uns nicht in Frage.
このホテルは私たちの候補にはならない。
Als Lösung kommen nur zwei Möglichkeiten in Frage.
解決策としては二つの可能性しか考えられない。
Für diese Stelle kommt sie sicher in Frage.
その職には彼女は十分候補になる。
Frieden stiften : 平和をもたらす・和解させる
Die Vermittlerin konnte Frieden stiften.
その仲裁者は和解をもたらすことができた。
Manchmal kann ein offenes Gespräch Frieden stiften.
時には率直な話し合いが平和をもたらすことがある。
Die Organisation versucht seit Jahren, in der Region Frieden zu stiften.
その組織は何年もその地域に平和をもたらそうとしている。
eine Frist einräumen : 期限を与える
Die Schule räumte den Eltern eine Frist von zwei Wochen ein.
学校は保護者に2週間の期限を与えた。
Man sollte dem Kunden ausreichend Zeit einräumen.
顧客には十分な時間を与えるべきだ。
Das Gericht räumte ihm eine letzte Frist ein.
裁判所は彼に最後の期限を与えた。
in Gang kommen : 動き始める・始動する
Nach kurzer Pause kam die Diskussion wieder in Gang.
短い休止のあと、議論は再び動き始めた。
Das Projekt kam nur langsam in Gang.
その計画はなかなか軌道に乗らなかった。
Sobald die Maschine läuft, kommt alles in Gang.
機械が動き出せば、すべてが動き始める。
in Gang bringen : 動き出させる・始動させる
Die Investition brachte neue Projekte in Gang.
その投資は新たな計画を動き出させた。
Wir müssen die Reform endlich in Gang bringen.
私たちはその改革をようやく動かし始めなければならない。
Ein gutes Gespräch kann viel in Gang bringen.
良い対話は多くのことを動かし始めることがある。
auf Gedanken bringen : ある考えを起こさせる・思いつかせる
Seine Bemerkung brachte mich auf einen neuen Gedanken.
彼の発言は私に新しい考えを起こさせた。
Das Buch hat viele Leser auf interessante Gedanken gebracht.
その本は多くの読者に興味深い発想を与えた。
Die Frage brachte uns auf ganz andere Gedanken.
その問いは私たちにまったく別の考えを抱かせた。
Gefallen finden an D : Dを気に入る
Sie fand sofort Gefallen an der neuen Stadt.
彼女はすぐにその新しい町を気に入った。
Viele Schüler finden Gefallen an dieser Lernmethode.
多くの生徒がこの学習方法を気に入っている。
Er fand großen Gefallen an klassischer Musik.
彼はクラシック音楽をとても気に入った。
zu Gehör bringen : 聞かせる・公に述べる
Die Sängerin brachte ein neues Lied zu Gehör.
その歌手は新しい歌を披露した。
Er brachte seine Kritik offen zu Gehör.
彼は自分の批判を率直に表明した。
Die Kinder brachten ein kurzes Gedicht zu Gehör.
子どもたちは短い詩を朗読した。
zu Gehör kommen : 聞かれる・表明される
Bei der Sitzung kamen viele Stimmen zu Gehör.
会議では多くの意見が聞かれた。
Auch leise Kritik muss zu Gehör kommen.
小さな批判も聞かれなければならない。
In der Debatte kamen verschiedene Positionen zu Gehör.
その討論ではさまざまな立場が表明された。
ein Geschäft abschließen : 契約を結ぶ・取引を成立させる
Die Firma schloss ein wichtiges Geschäft ab.
その会社は重要な取引を成立させた。
Nach langen Verhandlungen wurde das Geschäft abgeschlossen.
長い交渉の末、その取引は成立した。
Er hofft, noch heute ein Geschäft abzuschließen.
彼は今日中に取引を成立させたいと思っている。
ein Gespräch führen : 話し合う・会話する
Wir führten ein langes Gespräch über die Zukunft.
私たちは将来について長い話し合いをした。
Die Lehrerin führte ein ruhiges Gespräch mit dem Schüler.
先生はその生徒と落ち着いた話し合いをした。
Vor der Entscheidung sollte man ein offenes Gespräch führen.
決定の前に率直な話し合いをするべきだ。
Handel treiben mit D : Dと取引する・Dを売買する
Die Stadt trieb früher Handel mit Gewürzen.
その町は昔、香辛料を取引していた。
Viele Länder treiben heute Handel mit Technologie.
多くの国が今日、技術製品を取引している。
Die Firma treibt Handel mit Maschinen aus Europa.
その会社はヨーロッパの機械を扱っている。
Hilfe leisten bei D : Dを手伝う・Dで助ける
Die Feuerwehr leistete Hilfe bei dem Unfall.
消防隊はその事故で救助活動を行った。
Kannst du mir bei der Vorbereitung Hilfe leisten?
準備を手伝ってくれますか。
Viele Freiwillige leisten Hilfe bei der Verteilung der Lebensmittel.
多くのボランティアが食料配布を手伝っている。
sich Hoffnung machen auf A : Aを期待する・Aを望む
Er macht sich Hoffnung auf eine Antwort.
彼は返答を期待している。
Viele Bewerber machen sich Hoffnung auf die Stelle.
多くの応募者がその職を期待している。
Wir sollten uns noch keine falschen Hoffnungen auf einen schnellen Erfolg machen.
私たちは早い成功を過度に期待するべきではない。
Interesse bekunden an D : Dに関心を示す
Mehrere Firmen bekundeten Interesse an dem Projekt.
複数の企業がその計画に関心を示した。
Die Besucher bekundeten großes Interesse an der Ausstellung.
来場者たちはその展示に大きな関心を示した。
Sie hat schon früh Interesse an Sprachen bekundet.
彼女は早くから言語に関心を示していた。
in Kauf nehmen : 受け入れる・やむを得ないものとして引き受ける
Für dieses Ziel muss man manche Nachteile in Kauf nehmen.
この目標のためには、いくつかの不利な点を受け入れなければならない。
Sie nahm lange Wege in Kauf, um dort zu arbeiten.
彼女はそこで働くために長い通勤をいとわなかった。
Wir dürfen hohe Risiken nicht einfach in Kauf nehmen.
私たちは高い危険を簡単に受け入れてはならない。
Kenntnis bekommen : 知る・知らされる
Ich bekam erst gestern Kenntnis von dem Vorfall.
私はその出来事を昨日初めて知った。
Die Schule bekam früh Kenntnis von dem Problem.
学校はその問題を早い段階で知った。
Viele Bürger bekamen keine Kenntnis von der Änderung.
多くの市民はその変更を知らされなかった。
in Kenntnis setzen : 知らせる・通知する
Bitte setzen Sie mich sofort in Kenntnis.
すぐに私に知らせてください。
Die Behörde setzte alle Beteiligten in Kenntnis.
当局は関係者全員に通知した。
Wir wurden rechtzeitig in Kenntnis gesetzt.
私たちは適切な時期に知らされた。
eine Konsequenz ziehen aus D : Dから結論を引き出す・教訓とする
Wir müssen aus dem Fehler eine Konsequenz ziehen.
私たちはそのミスから教訓を引き出さなければならない。
Die Politik zog aus den Zahlen keine klare Konsequenz.
政治はその数字から明確な結論を引き出さなかった。
Er zog aus dem Erlebnis die Konsequenz, vorsichtiger zu sein.
彼はその経験からもっと慎重になるという教訓を得た。
unter Kontrolle stellen : 管理下に置く・抑える
Die Feuerwehr konnte den Brand schnell unter Kontrolle stellen.
消防隊は火災をすぐに抑えることができた。
Die Regierung will die Preise unter Kontrolle stellen.
政府は物価をコントロール下に置こうとしている。
Nur mit Ruhe kann man die Situation unter Kontrolle stellen.
落ち着いてこそ状況を制御できる。
unter Kontrolle stehen : 管理されている・抑えられている
Die Lage steht jetzt unter Kontrolle.
状況は今、管理下にある。
Der Brand stand nach zwei Stunden unter Kontrolle.
火災は2時間後に鎮圧された。
Nicht alles steht sofort unter Kontrolle.
すべてがすぐに管理下に入るわけではない。
in Kraft setzen : 発効させる・施行する
Die Regierung setzte das Gesetz im Januar in Kraft.
政府はその法律を1月に施行した。
Die neuen Regeln werden nächste Woche in Kraft gesetzt.
新しい規則は来週施行される。
Man will die Vereinbarung noch dieses Jahr in Kraft setzen.
その協定は今年中に発効させたいと考えられている。
in Kraft treten : 発効する・施行される
Das Gesetz tritt morgen in Kraft.
その法律は明日施行される。
Die neue Regelung ist bereits in Kraft getreten.
新しい規定はすでに発効している。
Sobald die Verordnung in Kraft tritt, ändert sich vieles.
その政令が発効すれば、多くのことが変わる。
sich eine Krankheit zuziehen : 病気にかかる
Er zog sich im Winter eine schwere Krankheit zu.
彼は冬に重い病気にかかった。
Viele Menschen ziehen sich auf Reisen Infektionen zu.
多くの人が旅行中に感染症にかかる。
Sie hat sich bei der Arbeit eine Krankheit zugezogen.
彼女は仕事の中で病気を患った。
einen Krieg führen mit D / gegen A : Dと戦争をする / Aに対して戦争をする
Das Land führte lange Krieg mit seinem Nachbarn.
その国は隣国と長く戦争をした。
Niemand sollte Krieg gegen die eigene Bevölkerung führen.
誰も自国民に対して戦争をしてはならない。
Die Staaten führten jahrelang Krieg miteinander.
その国々は何年にもわたって互いに戦争をした。
Kritik üben an D : Dを批判する
Viele Experten übten Kritik an dem Plan.
多くの専門家がその計画を批判した。
Sie übte scharfe Kritik an seiner Entscheidung.
彼女は彼の決定を厳しく批判した。
Man darf auch an bekannten Ideen Kritik üben.
よく知られた考えに対しても批判はできる。
auf Kritik stoßen : 批判を受ける
Die Maßnahme stieß sofort auf Kritik.
その措置はすぐに批判を受けた。
Seine Worte sind bei vielen auf Kritik gestoßen.
彼の言葉は多くの人から批判を受けた。
Auch der neue Entwurf stieß auf heftige Kritik.
新しい草案もまた激しい批判を受けた。
Lob ernten : 称賛を受ける
Die Schülerin erntete viel Lob für ihre Arbeit.
その生徒は自分の仕事で多くの称賛を受けた。
Sein Vortrag erntete großen Lob.
彼の発表は大きな称賛を得た。
Die Mannschaft erntete nach dem Spiel viel Lob.
そのチームは試合後に多くの称賛を受けた。
Maß nehmen bei D : Dの寸法を測る
Die Schneiderin nahm bei dem Kunden Maß.
仕立屋はその客の寸法を測った。
Vor der Anfertigung wird genau Maß genommen.
制作の前に正確に寸法が測られる。
Er ließ bei sich für den Anzug Maß nehmen.
彼はスーツのために採寸してもらった。
eine Maßnahme ergreifen : 措置を取る
Die Stadt hat sofort eine Maßnahme ergriffen.
その市はすぐに措置を取った。
Man muss gegen das Problem wirksame Maßnahmen ergreifen.
その問題に対して効果的な措置を取らなければならない。
Die Schule ergriff neue Maßnahmen zum Schutz der Kinder.
学校は子どもを守るための新たな措置を取った。
eine Meinung durchsetzen : 意見を押し通す・意見を通す
Er konnte seine Meinung nicht durchsetzen.
彼は自分の意見を通せなかった。
Im Team lässt sich nicht immer eine Meinung durchsetzen.
チームではいつも一つの意見が通るとは限らない。
Sie setzte ihre Meinung gegen starke Widerstände durch.
彼女は強い反対にもかかわらず自分の意見を通した。
eine Mitteilung machen : 通知する・伝える
Die Schule machte eine wichtige Mitteilung.
学校は重要な通知を出した。
Bitte machen Sie uns rechtzeitig eine Mitteilung.
早めに私たちへお知らせください。
Die Firma machte gestern eine offizielle Mitteilung.
その会社は昨日、正式な発表を行った。
einen Mord begehen : 殺人を犯す
Der Täter beging einen Mord.
犯人は殺人を犯した。
Ihm wird vorgeworfen, einen Mord begangen zu haben.
彼は殺人を犯したとされている。
Die Polizei untersucht, wer den Mord begangen hat.
警察は誰がその殺人を犯したのか調べている。
Mut haben zu D : Dする勇気がある
Sie hatte den Mut zu einem klaren Nein.
彼女にははっきり断る勇気があった。
Man braucht Mut zu Veränderungen.
変化には勇気が必要だ。
Er hatte nicht den Mut zu einem offenen Gespräch.
彼には率直な話し合いをする勇気がなかった。
Mut machen zu D : Dする勇気を与える
Seine Worte machten mir Mut zu einem Neuanfang.
彼の言葉は私に新たな出発への勇気を与えた。
Die Lehrerin machte den Schülern Mut zu eigenen Ideen.
先生は生徒たちに自分の考えを持つ勇気を与えた。
Ein kleines Lob kann viel Mut zu weiteren Schritten machen.
小さな称賛でも次の一歩への勇気を与えることがある。
zur Neige gehen : 終わりに近づく
Der Sommer geht langsam zur Neige.
夏はゆっくりと終わりに近づいている。
Auch unsere Zeit geht zur Neige.
私たちの時間も尽きようとしている。
Die Vorräte gingen schneller zur Neige als erwartet.
備蓄は予想より早く尽きかけた。
Neugier wecken : 好奇心を呼び起こす
Das Buch weckte meine Neugier.
その本は私の好奇心をかき立てた。
Ein gutes Beispiel weckt oft Neugier bei Schülern.
良い例はしばしば生徒の好奇心を引き出す。
Die Ausstellung soll Neugier auf die Geschichte wecken.
その展示は歴史への関心を呼び起こすことを目的としている。
in Ordnung bringen : 整える・片づける
Ich muss mein Zimmer in Ordnung bringen.
私は自分の部屋を片づけなければならない。
Wir bringen die Unterlagen noch heute in Ordnung.
私たちはその書類を今日中に整理する。
Er hat endlich seine Finanzen in Ordnung gebracht.
彼はついに自分の金銭状況を整えた。
in Ordnung halten : 整理された状態に保つ
Sie hält ihren Arbeitsplatz immer in Ordnung.
彼女はいつも自分の作業場所をきちんと整えている。
Man sollte wichtige Dateien gut in Ordnung halten.
重要なファイルはきちんと整理しておくべきだ。
Er kann die Wohnung nicht lange in Ordnung halten.
彼は部屋を長くきれいに保てない。
in Ordnung kommen : 整う・片づく
Nach und nach kam alles wieder in Ordnung.
少しずつすべてが元通りに整った。
Die Lage ist noch nicht ganz in Ordnung gekommen.
状況はまだ完全には落ち着いていない。
Mit Geduld kommt vieles wieder in Ordnung.
忍耐があれば多くのことはまた整ってくる。
einen Plan aufgeben : 計画を断念する
Wir mussten unseren Plan aufgeben.
私たちは計画を断念しなければならなかった。
Sie gab den Plan wegen der Kosten auf.
彼女は費用のためにその計画をあきらめた。
Man sollte nicht zu schnell einen guten Plan aufgeben.
良い計画をあまりに早く捨てるべきではない。
Platz nehmen : 座る・席に着く
Bitte nehmen Sie Platz.
どうぞお掛けください。
Die Gäste nahmen ruhig Platz.
客たちは静かに席に着いた。
Nach kurzer Begrüßung nahmen alle Platz.
短いあいさつのあと、皆が着席した。
eine Prüfung ablegen : 試験を受ける
Sie legt morgen eine wichtige Prüfung ab.
彼女は明日重要な試験を受ける。
Viele Studenten legen im Sommer ihre Prüfungen ab.
多くの学生が夏に試験を受ける。
Er hat die Prüfung mit gutem Ergebnis abgelegt.
彼はその試験を良い成績で受け終えた。
Rache nehmen an D : Dに復讐する
Er wollte Rache an seinem ehemaligen Partner nehmen.
彼は元の相手に復讐しようとした。
Man sollte nie Rache an anderen nehmen wollen.
他人に復讐しようとしてはならない。
Sie nahm keine Rache an ihm, obwohl sie verletzt war.
彼女は傷つけられても彼に復讐しなかった。
das Rauchen einstellen : 喫煙をやめる
Er hat das Rauchen vollständig eingestellt.
彼は完全にたばこをやめた。
Viele Menschen möchten das Rauchen einstellen.
多くの人が喫煙をやめたいと思っている。
Nach dem Arztbesuch stellte sie sofort das Rauchen ein.
医者に行ったあと、彼女はすぐに喫煙をやめた。
eine Rede halten : 演説する・話す
Der Direktor hielt eine kurze Rede.
校長は短い演説をした。
Sie hielt vor vielen Gästen eine Rede.
彼女は多くの来客の前で演説した。
Zum Abschluss hielt der Gewinner eine Dankesrede.
最後に受賞者が感謝のスピーチをした。
Rücksicht nehmen auf A : Aに配慮する
Bitte nimm Rücksicht auf die anderen.
他の人に配慮してください。
Man sollte auf Kinder mehr Rücksicht nehmen.
子どもにはもっと配慮するべきだ。
Er nahm keine Rücksicht auf die Situation der Familie.
彼はその家族の状況に配慮しなかった。
Schaden anrichten : 損害を与える・被害をもたらす
Der Sturm richtete großen Schaden an.
嵐は大きな被害をもたらした。
Schon kleine Fehler können viel Schaden anrichten.
小さなミスでも大きな損害を与えることがある。
Das Feuer hat in der Halle schweren Schaden angerichtet.
その火災はホールに大きな被害をもたらした。
einen Schaden zufügen : 損害を与える
Die falsche Entscheidung hat der Firma großen Schaden zugefügt.
その誤った判断は会社に大きな損害を与えた。
Niemand darf anderen absichtlich Schaden zufügen.
誰も他人に故意に損害を与えてはならない。
Der Vorfall hat ihrem Ruf erheblichen Schaden zugefügt.
その出来事は彼女の評判にかなりの損害を与えた。
Schuld tragen an D : Dに責任がある
Er trägt keine Schuld an dem Unfall.
彼はその事故に責任がない。
Wer trägt Schuld an dieser Entwicklung?
この展開に責任があるのは誰ですか。
Niemand wollte Schuld an dem Fehler tragen.
誰もそのミスの責任を負いたがらなかった。
in Sorge versetzen : 心配させる・不安にさせる
Seine lange Abwesenheit versetzte alle in Sorge.
彼の長い不在は皆を心配させた。
Die Nachricht versetzte die Familie in große Sorge.
その知らせは家族を大きな不安に陥れた。
Solche Gerüchte können viele Menschen in Sorge versetzen.
そのようなうわさは多くの人を不安にさせることがある。
einen Spaziergang machen : 散歩する
Wir machen jeden Abend einen Spaziergang.
私たちは毎晩散歩をする。
Nach dem Essen machte er einen kurzen Spaziergang.
食後、彼は少し散歩した。
Am Wochenende machen viele Leute hier einen Spaziergang.
週末には多くの人がここで散歩をする。
Sport treiben : スポーツをする
Sie treibt dreimal pro Woche Sport.
彼女は週に3回スポーツをしている。
Viele Kinder treiben gern draußen Sport.
多くの子どもが外でスポーツをするのが好きだ。
Wer regelmäßig Sport treibt, fühlt sich oft besser.
定期的に運動する人はしばしば体調が良くなる。
zum Stehen bringen : 停止させる
Die Polizei brachte das Auto zum Stehen.
警察はその車を停止させた。
Nur mit Mühe konnte man den Zug zum Stehen bringen.
ようやくその列車を止めることができた。
Der Sturm brachte den Verkehr fast völlig zum Stehen.
嵐は交通をほぼ完全に停止させた。
Stellung nehmen zu D : Dについて意見を述べる
Der Minister nahm zu dem Vorwurf Stellung.
大臣はその非難について見解を述べた。
Bitte nehmen Sie zu diesem Punkt Stellung.
この点について意見を述べてください。
Die Universität nahm schriftlich zu dem Fall Stellung.
大学はその件について文書で見解を示した。
eine Stimme abgeben : 投票する
Viele Bürger gaben ihre Stimme früh ab.
多くの市民が早くに投票した。
Sie darf bei der Wahl zum ersten Mal ihre Stimme abgeben.
彼女はその選挙で初めて投票できる。
Nur wer registriert ist, kann eine Stimme abgeben.
登録している人だけが投票できる。
in Streit geraten : 口論になる・争い始める
Die beiden Brüder gerieten schnell in Streit.
その兄弟はすぐに口論になった。
Wir wollen nicht wieder in Streit geraten.
私たちはまた争いになりたくない。
Wegen einer Kleinigkeit gerieten sie in heftigen Streit.
些細なことで彼らは激しい口論になった。
ein Studium abschließen : 学業を修了する
Sie hat ihr Studium erfolgreich abgeschlossen.
彼女は学業を無事に修了した。
Viele Studenten möchten ihr Studium im Sommer abschließen.
多くの学生が夏に学業を終えたいと思っている。
Er schloss ein Studium der Geschichte ab.
彼は歴史学の課程を修了した。
eine Überlegung anstellen : 熟考する・考えを巡らせる
Vor der Entscheidung sollten wir einige Überlegungen anstellen.
決定の前に、いくつかよく考えるべきだ。
Sie stellte genaue Überlegungen zu den Kosten an.
彼女は費用について綿密に考えた。
Man muss dazu langfristige Überlegungen anstellen.
それについては長期的な検討が必要だ。
ein Urteil fällen über A : Aについて判断を下す
Das Gericht fällte ein Urteil über den Angeklagten.
裁判所は被告について判決を下した。
Man sollte nicht zu schnell ein Urteil über andere fällen.
他人についてあまり早く判断を下すべきではない。
Die Jury fällte ein klares Urteil über die Leistung.
審査員団はその出来について明確な判断を下した。
eine Verabredung treffen mit D : Dと約束する
Ich habe mit ihr eine Verabredung getroffen.
私は彼女と約束をした。
Wir treffen morgen eine Verabredung mit dem Kunden.
私たちは明日、顧客と約束を取り付ける。
Sie hatten schon lange eine Verabredung miteinander getroffen.
彼らはずっと前から会う約束をしていた。
einen Verdacht hegen : 疑いを抱く
Die Polizei hegt einen Verdacht gegen den Mann.
警察はその男に疑いを抱いている。
Ich hege keinen Verdacht gegen sie.
私は彼女を疑っていない。
Schon früh hegten viele einen Verdacht.
早い段階で多くの人が疑いを抱いていた。
zur Verfügung stehen : 利用できる・使える状態にある
Der Raum steht uns morgen zur Verfügung.
その部屋は明日、私たちが使える。
Mehr Geld steht derzeit nicht zur Verfügung.
現在、それ以上の資金は使えない。
Für Fragen stehe ich gern zur Verfügung.
質問があれば喜んで対応します。
zur Verfügung stellen : 提供する・使えるようにする
Die Schule stellte uns einen Raum zur Verfügung.
学校は私たちに部屋を提供した。
Kannst du mir die Unterlagen zur Verfügung stellen?
その資料を私に提供してくれますか。
Die Bibliothek stellt viele digitale Medien zur Verfügung.
図書館は多くのデジタル資料を提供している。
einen Verlauf nehmen : 経過する・展開する
Das Gespräch nahm einen unerwarteten Verlauf.
その会話は予想外の展開を見せた。
Die Verhandlungen nahmen einen positiven Verlauf.
その交渉は良い経過をたどった。
Leider nahm die Sache keinen guten Verlauf.
残念ながら、その件は良い方向には進まなかった。
zur Vernunft bringen : 正気に返らせる・分別を持たせる
Niemand konnte ihn zur Vernunft bringen.
誰も彼を思いとどまらせることができなかった。
Vielleicht bringt ihn ein offenes Gespräch zur Vernunft.
おそらく率直な話し合いが彼を正気に返らせるだろう。
Die Erfahrung hat sie endlich zur Vernunft gebracht.
その経験がついに彼女を冷静にさせた。
ein Versprechen geben : 約束する
Er gab mir ein festes Versprechen.
彼は私に固い約束をした。
Man sollte kein Versprechen geben, das man nicht halten kann.
守れない約束をしてはならない。
Sie gab ihrer Familie ein Versprechen.
彼女は家族に約束をした。
ein Versprechen halten : 約束を守る
Er hat sein Versprechen gehalten.
彼は約束を守った。
Wer Vertrauen will, muss Versprechen halten.
信頼を得たいなら、約束を守らなければならない。
Sie hielt auch in schwierigen Zeiten ihr Versprechen.
彼女は難しい時期にも約束を守った。
in Verzug geraten : 遅れる・遅延状態になる
Die Lieferung ist in Verzug geraten.
納品が遅れている。
Durch den Schnee geriet der Verkehr in Verzug.
雪のため交通が遅れた。
Das Projekt ist wegen technischer Probleme in Verzug geraten.
その計画は技術的な問題のため遅延した。
eine Vorbereitung treffen : 準備をする
Wir treffen schon jetzt die Vorbereitung für den Herbst.
私たちはすでに秋に向けた準備をしている。
Vor der Reise müssen einige Vorbereitungen getroffen werden.
旅行の前にはいくつかの準備がなされなければならない。
Die Schule traf früh alle nötigen Vorbereitungen.
学校は早くから必要な準備をすべて整えた。
Vorschub leisten : 後押しする・助長する
Solche Worte leisten Vorurteilen Vorschub.
そのような言葉は偏見を助長する。
Die schlechte Kontrolle leistete weiteren Problemen Vorschub.
不十分な管理がさらなる問題を招いた。
Man darf falschen Gerüchten keinen Vorschub leisten.
誤ったうわさを助長してはならない。
Vorsorge treffen : 備える・予防策を講じる
Wir müssen frühzeitig Vorsorge treffen.
私たちは早めに備えをしなければならない。
Viele Familien treffen finanzielle Vorsorge für das Alter.
多くの家庭が老後に備えている。
Vor dem Winter sollte man gute Vorsorge treffen.
冬の前には十分な備えをするべきだ。
zum Vortrag bringen : 発表する・朗読する
Die Studentin brachte ihre Ergebnisse zum Vortrag.
その学生は自分の研究結果を発表した。
Er brachte ein Gedicht zum Vortrag.
彼は詩を朗読した。
Am Ende brachte der Redner seine Hauptthese noch einmal zum Vortrag.
最後に、その話し手は自分の中心的主張をもう一度述べた。
zum Vortrag kommen : 発表される・朗読される
Heute kommen drei Beiträge zum Vortrag.
今日は三つの発表が行われる。
Bei der Feier kam auch ein altes Lied zum Vortrag.
その催しでは古い歌も披露された。
Im zweiten Teil des Abends kommt ein Text zum Vortrag.
夜の第2部では一つの文章が朗読される。
die Wahl treffen : 選ぶ・選択する
Am Ende traf sie die Wahl für ein kleineres Haus.
最後に彼女はより小さな家を選んだ。
Wir müssen bald eine Wahl treffen.
私たちは近いうちに選択をしなければならない。
Er traf die Wahl nach langem Überlegen.
彼は長く考えた末に選択した。
Wert legen auf A : Aを重視する・Aに価値を置く
Die Schule legt großen Wert auf Disziplin.
その学校は規律を重視している。
Ich lege viel Wert auf klare Sprache.
私は明確な言葉づかいを大切にしている。
Viele Kunden legen Wert auf guten Service.
多くの客が良いサービスを重視している。
einen Witz reißen über A : Aについて冗談を言う
Er riss einen Witz über das Wetter.
彼は天気について冗談を言った。
Man sollte keine Witze über andere Menschen reißen.
他人について冗談を言うべきではない。
Sie riss während des Essens einen Witz über den Film.
彼女は食事中にその映画について冗談を言った。
das Wort erteilen : 発言権を与える
Der Vorsitzende erteilte ihm das Wort.
議長は彼に発言権を与えた。
Jetzt erteile ich der nächsten Sprecherin das Wort.
それでは次の発表者に発言をお願いします。
Niemand bekam ohne Meldung das Wort erteilt.
発言の申し出なしに誰にも発言権は与えられなかった。
in Wut versetzen : 怒らせる
Seine Bemerkung versetzte sie in Wut.
彼の発言は彼女を激怒させた。
Ungerechte Behandlung versetzt viele Menschen in Wut.
不公平な扱いは多くの人を怒らせる。
Die Entscheidung hat die Anwohner in Wut versetzt.
その決定は近隣住民を怒らせた。
in Wut geraten : 怒り出す・激怒する
Er geriet sofort in Wut.
彼はすぐに怒り出した。
Wegen der Nachricht geriet sie in große Wut.
その知らせのため、彼女はひどく怒った。
Manche Menschen geraten bei Kritik schnell in Wut.
批判されるとすぐ怒る人もいる。
in Zweifel ziehen : 疑う・疑問視する
Niemand sollte seine Ehrlichkeit in Zweifel ziehen.
誰も彼の誠実さを疑うべきではない。
Die neuen Daten ziehen das Ergebnis in Zweifel.
新しいデータはその結果に疑問を投げかけている。
Viele Experten ziehen diese Theorie in Zweifel.
多くの専門家がこの理論を疑問視している。
日本人とドイツ人が一緒に作ったドイツ語学習アプリ
German Playgrounds
・独検5級から準1級 / CEFR A1-B1 対応
・機械ではなく標準ドイツ語によるネイティブ音声
・2400単語(例文付)
・文法問題1000問(解説付)
・B2/C1向けに成句・語法・慣用句1000語収録
・すべての単語と例文にネイティブ音声付





